通譯園地

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗(yàn)輔導(dǎo)2

 2016/3/9    

【五屆通譯杯】決賽同傳體驗(yàn)輔導(dǎo)2

講解(三):同傳既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。首先是“順句驅(qū)動(dòng)”,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。如:“所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”

(四)第二個(gè)原則是“隨時(shí)調(diào)整”。調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 在十點(diǎn)鐘 // 昨天。 ” 加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為: “我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì) // 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?/P>

【提示】本次同傳體驗(yàn)的口譯源語是論壇上中外嘉賓的演講以及主持人在中間的介紹、串詞等?;顒?dòng)臺(tái)本將在明后天發(fā)給各位參加體驗(yàn)的學(xué)生,臺(tái)本中已寫明嘉賓的背景和頭銜、嘉賓的演講題目和主持人的大致串詞,體驗(yàn)學(xué)生可以準(zhǔn)備詞匯、預(yù)想內(nèi)容等;嘉賓演講稿或演示PPT不一定都能收集齊全,收集到也可能是最后時(shí)間了(這是任何會(huì)議同傳工作都會(huì)面臨的情況);主持人臨場(chǎng)也不會(huì)字字句句都照著臺(tái)本念;所以體驗(yàn)同傳的同學(xué)到時(shí)一定要聽現(xiàn)場(chǎng)。

【賽前培訓(xùn)】稍后通譯同傳老師會(huì)錄制一個(gè)同傳體驗(yàn)的賽前輔導(dǎo)視頻,大家留意觀看。

【帶設(shè)備練習(xí)】體驗(yàn)的學(xué)生可在周六上午來會(huì)場(chǎng)提前進(jìn)房子練習(xí)。

【評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)】【難點(diǎn)詞匯】同傳體驗(yàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)、打分卡樣圖,難點(diǎn)詞匯隨著嘉賓演講提綱的收集不斷更新中,暫列舉http://m.337911.com/tynews/news20161860.asp