通譯園地

【六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽題目分類介紹之筆譯題1

 2016/9/20    

【六屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽題目分類介紹之筆譯題1


本次大賽的一個亮點就是在最后一道題設(shè)置了漢英翻譯題,我們會根據(jù)同學(xué)們漢英翻譯的得分再評出筆譯的特殊獎項,希望能夠激發(fā)大家對筆譯的熱愛。所以從今天開始,我們會一起探討一些做筆譯的技巧和方法,希望對大家平時的學(xué)習(xí)有所幫助。

今天我們要講的是在你準(zhǔn)備落筆開始翻譯之前,你需要做什么。很多同學(xué)覺得筆譯不就是把不會單詞單詞查出來,然后開始翻么,然而事實卻不是這樣的。以下幾點希望同學(xué)們在做筆譯時能夠牢記在心:


1. 當(dāng)我們拿到一篇稿子時,首先要做的就是通讀全文,了解文章的大意,同時劃出不會的詞。
2. 接著我們要判定這篇文章的類型(genre),也就是說是議論文、說明文還是記敘文,因為不同類型文章的寫作手法是不一樣的。
3. 之后要判斷出這篇文章的語域(register),就是一篇文章的正式程度。比如:在翻譯合同時,需要譯員用很正式很規(guī)范的語言翻譯,而在翻譯一般類型的文章時,則用普通語言就好。這一點非常重要,因為它直接影響到你的譯文是否能傳達(dá)出原作者的意圖。
4. 最后,在開始翻之前,大家可以查出之前劃出的生詞即可。


最后,附一小段中文供大家練習(xí),尤其要注意語域(register)的判斷。

【原文】
    越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認(rèn)識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。
這些人對中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識豐富的文化遺產(chǎn)。

 


【參考譯文】
    An increasing number of overseas Chinese parents being educated in English have realized the importance of commanding Chinese as well as that of mastering indispensable English. The rise of China has fully aroused their awareness of the benefits of bilingual study, that is, both to increase their chances of employment and to facilitate their contact and familiarity with two different cultures, the Oriental and the Occidental.
They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun their positive support of their kids’ study of Chinese language and Chinese culture, of their frequent visit of China to admire its magnificent natural scenery and to command its cultural heritage.