新聞資訊

外商投資企業(yè)協(xié)會秘書長作客通譯講壇!

 2008/9/1    成都通譯翻譯新聞組
    8月29日周五,成都市外商投資企業(yè)協(xié)會秘書長袁昕先生作客通譯講壇,與俱樂部會員、學員以及其他愛好者互動分享了成都外企資訊和解答了聽眾關(guān)于外企對人才的需求、如何選拔等疑問。
    聽眾對袁總提供的成都外企項目、用人等資訊興趣濃厚,自由提問將互動環(huán)節(jié)推向高潮。意猶未盡,通譯機構(gòu)賀總也參與到解答聽眾疑問中來。
 
    聽眾問:我是學習德語的,感覺好像用人單位需要英語比較多,請問我的外語專業(yè)是否有前途?
 
    賀總答:我們經(jīng)常遇到來自德國的客戶需要找德語翻譯,但由于找不到可以勝任工作的優(yōu)秀譯員,所以才退而求其次選擇英語人才。小語種雖然沒有英語需求普遍,但是一旦機會來臨,前景則是一般英語人才無法企及的。最重要的是,對學習者個人,要有堅持的理念、精通的知識,和多接觸類似通譯俱樂部講壇的交流平臺,以尋找和抓住機遇。
 
    聽眾問:我準備考CATTI證書,請問翻譯資格證書對找工作特別是涉外工作,是否有幫助?
 
    賀總答:幫助是很大的。我們也常遇到諸如海關(guān)、檢察院或其他外企客戶,要求做翻譯的人員必須具備CATTI證書。如果沒有證書,不管你水平有多高都不認可。因此在通譯翻譯培訓中,我們鼓勵學員考取證書,同時學到翻譯實戰(zhàn)技能,并提供實戰(zhàn)機會,這是通譯作為培訓機構(gòu)的教學目標,也是通譯作為用人單位的用人原則。
 
1  成都市外商投資企業(yè)協(xié)會秘書長  袁昕先生(成都通譯翻譯資料圖片)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2  
 
2. 會員、學員對主題興趣濃厚(成都通譯翻譯資料圖片)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3   袁總給大家?guī)沓啥纪馄?、外事項目和用人的最?quán)威資訊   (成都通譯翻譯資料圖片) 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
4    通譯機構(gòu)賀總參與解答聽眾疑問(成都通譯翻譯資料圖片)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
5    提出自己最關(guān)心的就業(yè)、職業(yè)規(guī)劃等前途問題(成都通譯翻譯資料圖片)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
6  通譯講壇,文化氛圍濃郁、資訊豐富,打造知識與經(jīng)驗的經(jīng)典平臺。(成都通譯翻譯資料圖片)