川大華西臨床學(xué)院翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐講座附學(xué)生問(wèn)答!
昨日,通譯翻譯課程與實(shí)踐平臺(tái)的負(fù)責(zé)人攜同傳口譯講師在四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院通過(guò)為同學(xué)們演示如何學(xué)習(xí)訓(xùn)練翻譯技能,讓大家進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和理解了翻譯實(shí)踐,以及初步探討了如何抓住翻譯實(shí)踐所帶來(lái)的機(jī)遇等職業(yè)規(guī)劃問(wèn)題。
以下是同學(xué)們提出的問(wèn)題,現(xiàn)一一作答:
一、口譯類
1. 口譯的核心是什么?
答:口譯的核心是良好的筆譯基礎(chǔ)、口譯聽(tīng)說(shuō)基礎(chǔ)、記憶方法與習(xí)慣、業(yè)務(wù)實(shí)踐鍛煉。
2. 學(xué)習(xí)口譯對(duì)我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)有什么幫助。
答:學(xué)習(xí)口譯可以提高口語(yǔ)水平、提高聽(tīng)力獲息能力、提高大腦以及使用現(xiàn)代信息化工具等的檢索能力、提高記憶與雙語(yǔ)同步思維水平、練就標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音及播報(bào)語(yǔ)速、豐富涉獵領(lǐng)域知識(shí)與詞匯、提高使用雙語(yǔ)進(jìn)行公共表達(dá)的信心,甚至享受高難度同聲傳譯的成就感。
口譯實(shí)踐能拓展閱歷特別是涉外平臺(tái),在外事活動(dòng)頻繁的今天,增值實(shí)踐經(jīng)歷對(duì)于人生機(jī)遇來(lái)說(shuō)十分重要。
3. 不從事英語(yǔ)專業(yè)、能聽(tīng)懂對(duì)方說(shuō)的英語(yǔ)就可以了,不需要學(xué)口譯了嗎?
答:從專業(yè)角度來(lái)講,學(xué)口譯可以讓你的英語(yǔ)表達(dá)更準(zhǔn)確,更快速把握說(shuō)話人信息,這對(duì)任何行業(yè)都有幫助。
4. 在練習(xí)口譯的時(shí)候有哪些要求?
答:練習(xí)口譯需要有系統(tǒng)的方法指引,切忌盲練。
5. 學(xué)習(xí)口譯有哪些實(shí)用的技巧。
答:口譯每樣技巧都是需要專人指導(dǎo),長(zhǎng)期訓(xùn)練。每樣技巧都實(shí)用,但是需要實(shí)戰(zhàn)才可以實(shí)用。
6. 如何將書(shū)本理論知識(shí)運(yùn)用到口譯技巧中。
答:實(shí)戰(zhàn)
7. 口語(yǔ)發(fā)音英式和美式發(fā)音混淆,我們?cè)撛趺崔k?
答:平時(shí)多加注意,選定一種發(fā)音,多模仿。
8. 學(xué)好口譯需要較強(qiáng)的英語(yǔ)漢語(yǔ)水平嗎?英語(yǔ)口譯需很好的語(yǔ)文功底,若語(yǔ)文功底不好又該怎么辦?只要我英語(yǔ)成績(jī)好口譯就一定能學(xué)好嗎?
答:翻譯需要有很好的雙語(yǔ)基礎(chǔ)。如果連母語(yǔ)都弄不明白還怎么去談翻譯呢?語(yǔ)文功底不好就要多閱讀,積累詞匯。
不是英語(yǔ)成績(jī)好就一定可以學(xué)好口譯??谧g專業(yè)性強(qiáng),需要系統(tǒng)訓(xùn)練在加以實(shí)戰(zhàn)演練。
9. 怎樣在學(xué)好本專業(yè)的同時(shí)提高口譯水平?如何利用不多的時(shí)間掌握學(xué)習(xí)技巧?
多看本專業(yè)的英文資料。
答:學(xué)習(xí)無(wú)捷徑,但是學(xué)習(xí)有方法。
10. 口譯和筆譯除了說(shuō)寫的區(qū)別還有其他本質(zhì)上的不同嗎?
答:口譯和筆譯最大不同就是在譯文生成速度上的不同??谧g需要三秒內(nèi)反映出來(lái),筆譯可以細(xì)細(xì)琢磨。
11. 學(xué)好了口譯就可以成為外交家嗎?若不是有什么要求沒(méi)有?
答:好口譯不等于外交家。外交家是另一個(gè)行業(yè)。口譯只是在進(jìn)行跨文化交流。外交有更多的政治色彩。如果要成為外交家,可以學(xué)口譯,打好基礎(chǔ),再學(xué)習(xí)外交專業(yè)知識(shí)。
12. 我口譯不行能否在國(guó)外當(dāng)漢語(yǔ)教師?
答:口譯不行,證明你對(duì)雙語(yǔ)把我能力還不夠高。所以會(huì)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生影響。而且根據(jù)相關(guān)規(guī)定,國(guó)外的漢語(yǔ)教師一定要持有中國(guó)CATTI口譯證書(shū)。
13. 我對(duì)英語(yǔ)不感興趣,一定要強(qiáng)迫自己學(xué)口譯嗎?
答:興趣是最好的老師,不敢興趣不一定要學(xué)。但是也許迫于就業(yè)壓力,可以開(kāi)始學(xué),學(xué)了之后會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯是一項(xiàng)很有趣的工作,從而也就會(huì)培養(yǎng)出興趣來(lái)。
二、翻譯類
1. 翻譯一般是逐字翻譯還是自己組織語(yǔ)言?
2. 翻譯在尊重原文的基礎(chǔ)上,可不可以做一些文字修飾?
這是兩個(gè)棘手的問(wèn)題,劍鋒直指翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),烽火不斷,既然避無(wú)可避,就讓烈火燒的更猛烈些吧。請(qǐng)看這句英文:All other articles shall remain unchanged,問(wèn)題來(lái)了:譯成漢語(yǔ)?!八衅渌ㄋ??)條款將保持不變”,然乎?先看“shall”,“將來(lái)”?還有呢?……原來(lái),在正式文件中,shall并不是將來(lái)時(shí)態(tài)的標(biāo)志,它另有妙用:1、表命令、要求語(yǔ)氣;2、表聲明。取前者,“所有其他條款須保持不變”,取后者,“所有其他條款保持不變”。我替你們選吧,后者?!八衅渌麠l款保持不變”,讀一下,什么感覺(jué)?詰屈聱牙?水腫?怎么改:其它條款不變。少了什么?少了幾個(gè)詞,似乎又沒(méi)少什么。原因何在?請(qǐng)讀者自行思考、探討:什么是原文?什么是自己的語(yǔ)言?回答不上來(lái)?哈哈,來(lái)上課吧。翻譯欲動(dòng),閱讀先行,閱讀能力上去了,再回頭來(lái)看這些問(wèn)題,稚嫩,有一點(diǎn)吧?
3. 做好翻譯最重要的是什么?
大翻譯家楊憲益在被問(wèn)及此問(wèn)題時(shí)的回答是:“就是翻”。筆者贊同,但是要補(bǔ)充一點(diǎn)?!吧降墙^頂我為峰”,翻譯做到楊老的程度,早已一覽眾山下了,所以他只能通過(guò)不斷翻譯發(fā)現(xiàn)自己的不足,不斷超越自己。至少暫時(shí),咱們中的大多數(shù)還是沒(méi)有超凡入圣駛?cè)搿盎场保ㄥX鐘書(shū)語(yǔ))的,我們不但要求教于大方,還要下問(wèn)于同行。初涉此道,離不開(kāi)模仿,離不開(kāi)先賢設(shè)下的條條框框,此所謂“經(jīng)典”或曰“標(biāo)準(zhǔn)”;上道之后,不但擺脫不了這些枷鎖,反而被束縛得更緊了,語(yǔ)言有時(shí)是沒(méi)道理好講的,在語(yǔ)言方面我們的創(chuàng)造空間是有限的,道地(地道?)的語(yǔ)言永遠(yuǎn)是我們臨摹的范本。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)是沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的,但如果你是在校生,譯經(jīng)研讀不多,或雖詩(shī)書(shū)滿腹卻從未披掛上陣,我建議先修心,學(xué)會(huì)“敬畏”(語(yǔ)言規(guī)則,如語(yǔ)法)、“臣服”(社會(huì)語(yǔ)言習(xí)慣),然后呢?撒開(kāi)小蹄子“就是翻”(按:向已逝譯匠楊憲益致敬)。
4. 如何地道地將英文翻譯為中文?
參見(jiàn)筆者對(duì)1、2問(wèn)的回答。閱讀關(guān)過(guò)了以后才是轉(zhuǎn)述的問(wèn)題,否則“止(只?)談閱讀”。(回頭一望,哀鴻遍野,原先一個(gè)團(tuán)的兵力,剩下不到一個(gè)加強(qiáng)排……)雪山過(guò)了,還有草地。再舉一例,為迎合大家的口味,舉個(gè)有點(diǎn)文采的例子:A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.(拙作當(dāng)斥,劣譯堪刑。)刮開(kāi)來(lái)看,別說(shuō)不會(huì),想做好翻譯,基本的辦公該軟件要熟悉。三個(gè)條件:1、深諳漢英雙語(yǔ)的個(gè)性;2、掌握并靈活運(yùn)用必要的翻譯技巧;3、扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。切記:莫把英文的寵物(如冠詞),生拉倒?jié)h語(yǔ)中,令其淪為語(yǔ)言的怪物(請(qǐng)把“我給了一個(gè)講座”譯成英文)。對(duì)此感興趣的讀者,歡迎參加由筆者主持的“英式漢語(yǔ)之鑒”討論班。
5. 把漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí)找不到極切合的詞語(yǔ)如何解決?
想吃餃子,發(fā)現(xiàn)家里沒(méi)肉了,如何解決?多放點(diǎn)蔥花、芹菜之類,外面裹上面,形狀無(wú)二,且照樣充饑,只是味道寡了些,難免催生“寡人吃的不是餃子,是寂寞”之感慨云云。所以,想吃到馨香的餃子,先要把料備齊。
筆者曾就“翻譯究竟需要多大的詞匯量”一疑求教于我公司顧問(wèn)外文局資深譯審
詞匯雖有限,我知更有涯,通背《牛津詞典》的人畢竟鳳毛麟角。沒(méi)有天生的翻譯,也沒(méi)有象牙塔里的翻譯,只有從青澀一步步走向成熟的翻譯,也可以說(shuō):翻譯是同自身不足不斷斗爭(zhēng)的職業(yè)。詞匯量的積累是個(gè)無(wú)期的過(guò)程,遇到“找不到極切合的詞語(yǔ)”的情況經(jīng)常發(fā)生,如何解決?1、勤查詞典、善用網(wǎng)絡(luò);2、深入思考、辯詞析意;3、開(kāi)闊視野、另辟蹊徑。分別說(shuō)明:1、查詞典是個(gè)習(xí)慣問(wèn)題,希望大家都能養(yǎng)成這樣的好習(xí)慣,習(xí)慣養(yǎng)成之后需要解決的是如何利用詞典的問(wèn)題,利用詞典是門大學(xué)問(wèn),話多墨少,難盡吾興,暫且不表,日后詳陳。網(wǎng)絡(luò)是本大辭典,大而雜而亂,使用須謹(jǐn)慎,要把網(wǎng)絡(luò)上流傳的解釋和自己的知識(shí)、詞典相印證,網(wǎng)上雖不乏真知灼見(jiàn),卻都散落于謬誤叢中,切忌人云亦云(例如,“外資企業(yè)”一詞,網(wǎng)上盛行的譯法是“foreign-invested enterprise”,請(qǐng)
三、 口語(yǔ)類
1. 如果我四級(jí)考試通過(guò),口語(yǔ)達(dá)到怎樣的水平才能拿到合格證書(shū)?
答:新聞播報(bào)水平。
2. 怎樣在平時(shí)的生活中提高英語(yǔ)口語(yǔ)能力?又該如何堅(jiān)持?
答:毅力與勤奮是關(guān)鍵??谡Z(yǔ)能力可以在口譯訓(xùn)練和實(shí)踐中大大提高??谧g高于口語(yǔ)要求,若僅僅學(xué)習(xí)口語(yǔ),則往往達(dá)不到最低的要求。
3. 如何才能很快地提高英語(yǔ)口語(yǔ),讓自己充滿信心地脫口說(shuō)英語(yǔ)和翻譯?我們?cè)趺茨軌蛘f(shuō)純正的美語(yǔ)和英語(yǔ)?
答:第一、學(xué)習(xí)一些專業(yè)口語(yǔ)課程,有前輩或?qū)<铱偨Y(jié)的科學(xué)方法指點(diǎn),相關(guān)訓(xùn)練就會(huì)比無(wú)師自學(xué)更有效; 第二、首先努力使自己具備分辨美音與英音是否標(biāo)準(zhǔn)的能力。
4. 有時(shí)不敢張口說(shuō)英語(yǔ),主要是有時(shí)發(fā)音不是很準(zhǔn)的原因,該如何解決?
答:進(jìn)行發(fā)音糾正訓(xùn)練。
學(xué)習(xí)采用替換另一個(gè)單詞的方法進(jìn)行表述,這是詞匯訓(xùn)練。
下來(lái)之后強(qiáng)化練習(xí)正確發(fā)音并記下來(lái),記憶的最佳方法是運(yùn)用,這就是實(shí)踐訓(xùn)練。
5. 如何客服含羞心理,找到人一起練習(xí)英語(yǔ)?
答:多練幾次就不害羞了,最好設(shè)置一些感興趣的話題在一個(gè)集體中有時(shí)間規(guī)律地練習(xí)。
四、 英語(yǔ)學(xué)習(xí)類及其他
1. 如何提高對(duì)英語(yǔ)的興趣?
答:知道自己學(xué)習(xí)的目的是什么,接觸實(shí)踐平臺(tái)開(kāi)闊視野。
2. 掌握英語(yǔ)的具體學(xué)習(xí)方法和注意事項(xiàng)有哪些?
答:英語(yǔ)學(xué)習(xí)范疇很廣,首先你要細(xì)化自己的目標(biāo)。
學(xué)習(xí)翻譯技能是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)用途徑,可以通過(guò)學(xué)習(xí)翻譯來(lái)達(dá)到提高英語(yǔ)水平的目的,還會(huì)帶來(lái)許多現(xiàn)實(shí)收獲。
3. 如何在生活中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的實(shí)際作用
答:進(jìn)行口譯實(shí)踐,不僅能發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的實(shí)際作用,而且會(huì)為你的職業(yè)生涯開(kāi)辟嶄新的局面。
4. 如何能在短期內(nèi)積累大量詞匯?
答:加大翻譯量,進(jìn)行筆譯練習(xí)與積累,并參與各種領(lǐng)域(行業(yè))的口譯活動(dòng)。
5. 駕馭雙語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
答:靈活運(yùn)用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流,并且熟練進(jìn)行雙語(yǔ)思維模式轉(zhuǎn)換。
6. 醫(yī)學(xué)相關(guān)地英語(yǔ)詞匯眾多,記背過(guò)程中極容易造成只認(rèn)識(shí)而不會(huì)讀出來(lái)的啞巴英語(yǔ)現(xiàn)象如何解決?
答:找出規(guī)律。比如alkyl,nitryl,hydroxyl等都有相同的后綴基yl?;蛘甙被?/SPAN>amino胺基amido。
啞巴英語(yǔ)的解決辦法是:重視口頭復(fù)述,讀出來(lái);找機(jī)會(huì)和感興趣的人談?wù)摶蛟跇I(yè)務(wù)實(shí)踐中談?wù)?,用出?lái)。
7. 如何解決寫得出來(lái)和說(shuō)得出來(lái)之間得關(guān)系?最好是兩全其美。
答:閱讀大量英文報(bào)刊,學(xué)習(xí)地道表達(dá)方式。增加聽(tīng)力時(shí)間。美劇podcast均可。若參加筆譯和口譯基礎(chǔ)的課程則能在過(guò)程中得到全面訓(xùn)練。
8. 我們?nèi)绻鰢?guó)留學(xué)或交流現(xiàn)在應(yīng)該如何把握英語(yǔ)的學(xué)習(xí)力度?
答:若在國(guó)外學(xué)習(xí),每時(shí)每刻都在運(yùn)用,只要注意總結(jié)即可。
若是學(xué)生,在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí),一天至少5小時(shí)自學(xué)訓(xùn)練。
若是在職人員,平時(shí)工作涉外,在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí),一天至少1小時(shí)專門練習(xí)。
若參加針對(duì)性訓(xùn)練的課程,每周接受一天講師指導(dǎo),按照講師的建議下來(lái)練習(xí)按部就班就能達(dá)到你的學(xué)習(xí)目標(biāo)。
9. 我們大一應(yīng)該如何為大二及以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)做什么準(zhǔn)備?
答:打好語(yǔ)法句型詞匯等基礎(chǔ),多強(qiáng)化聽(tīng)說(shuō)讀寫譯,接觸筆譯和口譯。若系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯,則能滿足所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo),因?yàn)榭谧g是英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用的最終途徑。
10. 大學(xué)英語(yǔ)該怎么學(xué)?
答:自學(xué)。大學(xué)教材遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有不合時(shí)代的危險(xiǎn)。要放眼看社會(huì)、看世界。
11. 聽(tīng)力該怎樣提高?
答:多聽(tīng),口譯的最基礎(chǔ)就是聽(tīng)力。若在口譯講師指導(dǎo)下練習(xí)效果更佳。
12. 英語(yǔ)和語(yǔ)文都有很多語(yǔ)法,該如何學(xué)習(xí)?
答:買本語(yǔ)法書(shū)自學(xué)。悟性是關(guān)鍵。
翻譯工作經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在筆譯和口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`的過(guò)程中能對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行深度剖析,達(dá)到再認(rèn)知的效果。
13. 關(guān)于英語(yǔ)有哪些好的參考書(shū)?
答:好的參考書(shū)太多,關(guān)鍵是你有沒(méi)有吃透你的第一本參考書(shū)。
我們的翻譯老師經(jīng)??吹囊槐緯?shū)是《鄧小平文選第三卷》,此卷為翻譯經(jīng)典著作,外文局翻譯資格考評(píng)中心專家們也推薦。
1.
2.
3.
4.