通譯園地

盧敏教授談筆譯

 2011/12/19    

盧敏教授談筆譯

(盧敏:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員)

科技發(fā)展和經(jīng)濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯人員不僅要把國外先進文明成果介紹到國內,而且還要把我國優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優(yōu)秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質的翻譯人才。
 
第一,客觀評價自己的翻譯能力和水平

如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機構工作一年后,稱職,填表并申請初級職稱。如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級職稱。獲得翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請翻譯職稱,相當于本科工作六年時間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不同于非英語專業(yè)的四、六級和英語專業(yè)的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學歷和專業(yè)的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業(yè)生,無論是在國家機關工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書后,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業(yè)競爭力。在此,我建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。   

英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部分。三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的考生,只要具有一定的英語語言基礎知識,這三部分問題不大。筆譯實務包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業(yè),涉及自然科學和社會科學,所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務中,二選一題強調專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。
 
第二,翻譯考試的細節(jié)   

翻譯考試大綱是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據(jù),也是應試者的重要參考指南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務的測試。閱卷時,發(fā)現(xiàn)試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學了英語,通過了四、六級考試就能當翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規(guī)律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規(guī)則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學翻譯的時候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞匯。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞匯。這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時的應變和判斷能力,綜合運用相關知識的能力。詞匯和語法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規(guī)則??荚囀敲嫦蛏鐣模赃x材廣泛。涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書籍??忌跍蕚鋾r,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學院派,一是實用派。該考試強調實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應的待遇。筆譯實務選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準備的時候有所側重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現(xiàn)《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性極強的題目。因為從事文學翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是實用體裁的翻譯。

第三,如何準備考試

考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標準—“信、達、雅”。

以下兩點對于做好翻譯工作至關重要。第一,內容和風格上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達流暢。根據(jù)文體,作者寫這篇文章要表達什么思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟學家,但是要了解經(jīng)濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長期目標,腳踏實地去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。提高翻譯水平通過三個步驟。第一步選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據(jù)自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結,發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應該總結,要仔細研讀修改后的譯文,去分析有經(jīng)驗的翻譯為什么這樣改,我當時翻的時候為什么想不到,找到一個契合點,才能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個思維轉換的過程。譯文是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定會受母語干擾的,經(jīng)常想一想英美人會怎么說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,才能真正悟出來什么是翻譯,如何做翻譯。愿廣大考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經(jīng)濟建設、改革開放、對外交流貢獻力量