新聞動態(tài)

學(xué)員實踐-亞歐救災(zāi)能力建設(shè)國際研討會!

 2009/5/31    成都通譯翻譯新聞組

    5月30在新世紀城嬌子國際會展中心召開的亞歐救災(zāi)能力建設(shè)合作研討會上,通譯學(xué)員參與了同聲傳譯設(shè)備的現(xiàn)場管理維護工作,參與協(xié)助會場秩序的維護協(xié)調(diào)工作,并見習(xí)了大會的同聲傳譯。

 

此次研討會由于是國家民政部委托四川相關(guān)部門指派翻譯服務(wù)商,所以在本土具有相當(dāng)實力的通譯機構(gòu)便當(dāng)仁不讓。

 

該會由中國民政部、外交部共同主辦,為期兩天。來自亞歐首腦會議45個成員國和相關(guān)國際組織的代表、部分專家學(xué)者等160余人出席。它是第七屆亞歐首腦會議的重要后續(xù),也是亞歐各國在救災(zāi)合作領(lǐng)域召開的第一次會議。

 

中共中央政治局委員、國務(wù)院副總理回良玉代表中國政府致辭,民政部部長李學(xué)舉、副部長羅平飛,省領(lǐng)導(dǎo)李春城、張作哈在研討會上分別致辭或發(fā)言。

 

   通譯不忘讓學(xué)員們有機會見識如此高級別的國際大會,并參與會場協(xié)助工作,使大家有機會親身體會有國家領(lǐng)導(dǎo)人、部委省委高級別領(lǐng)導(dǎo)、亞歐首腦代表、全球政要、企要人士參加的盛大會晤場面。

 

    這種親身體驗是與口筆譯技能的學(xué)習(xí)訓(xùn)練同樣重要的課程!這是人才現(xiàn)實成長的必要歷練!

 

    通譯發(fā)現(xiàn),大多數(shù)高校畢業(yè)生的應(yīng)聘簡歷都蒼白無力,社會實踐一欄總是空洞或者記錄甚少。他們總是缺乏對社會全面和深入的認知,缺乏對行業(yè)職業(yè)的清晰認識,于是缺乏對自己即將開始的職業(yè)生涯的端正態(tài)度,再加上很難遭遇有利于自身發(fā)展的機會,最終就很難實現(xiàn)將自己學(xué)習(xí)那么多年的各種知識運用于實際工作環(huán)境的起碼的就業(yè)目標。

 

我們還發(fā)現(xiàn),很多人包括已經(jīng)走上工作崗位的人,都不同程度地缺乏自信。這種不自信的來源之一是眼界的狹窄,接觸層面的單一且偏低,以及擁有社會有效資訊的匱乏。

 

于是我們非常重視學(xué)員實踐。

 

我們的學(xué)員在各種會議的見習(xí)與參與工作中,增長了見識,并且將學(xué)到的語言技能運用于真實的與人交流和協(xié)作中。

很多時候,學(xué)員們接觸到的都是平時不可能有機會接觸的省市領(lǐng)導(dǎo)、國際組織高層、外企高層等,在大場面中應(yīng)對自如,自信心就自然地建立起來了。

   

這就是通譯想給予人才的,負責(zé)任的,而且是真誠真實的。

 

    通譯似是一座橋梁,希望幫助積極進取、態(tài)度端正、勤奮好學(xué)的人通達精彩人生的彼岸。

 

1   通譯賀總和學(xué)員們在大會會場。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2   國際會展中心的水晶廳經(jīng)常舉行高級別的盛大國際會議,每當(dāng)大會,都能見到新聞媒體、通譯同傳譯員和負責(zé)設(shè)備的工作人員、協(xié)助會場的見習(xí)人員等忙碌的身影。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3   學(xué)員和與會人員一起聆聽大會同傳。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4   大會圓桌討論場景。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5    同聲傳譯工作需要一個團隊協(xié)作,包括譯員、協(xié)調(diào)員、設(shè)備監(jiān)控維護人員等。