通譯園地

CATTI口譯考試輔導(dǎo)(四)

 2016/1/14    通譯翻譯|同聲傳譯

CATTI口譯考試輔導(dǎo)(四)

筆記是口譯的關(guān)鍵。使用筆記,能補(bǔ)充大腦短期記憶的不足,保證譯文準(zhǔn)確性,及不受講話人講話時間的影響。若完全依賴記憶,即使精力充沛的年輕人,也不能勝任口譯對精確性的要求。

筆記符號法則:
Avoid inventing symbols or abbreviations in the course of a conference.
Use abbreviations.
Note down accurately the numbers, dates and proper names.
Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modal verbs.
Use as many symbols as you feel comfortable with.

例8:
Canada and the United States have a very similar culture because they share a similar history. Both countries were settled by people from Europe who came to the North America looking for a new life. Canadian and Americans both developed an individual-oriented culture because this was needed to survive in a huge new land.
筆記示范請見掃描例8。


下節(jié)預(yù)告:五類常見的口譯筆記縮寫方式

         舉例及譯員筆記示范

關(guān)注通譯網(wǎng)/學(xué)習(xí)園地欄目http://m.337911.com/tyitem/tongyibei.asp?caid=60

  或通譯網(wǎng)/比賽題目欄目http://m.337911.com/tyitem/tongyibei.asp?caid=70

可獲得更多歷史輔導(dǎo)內(nèi)容

通譯口筆譯CATTI交同傳初中級常規(guī)課程介紹http://m.337911.com/tynews/news20151281.asp