通譯園地

【重要】參賽必看【下載】復(fù)賽題目介紹(第一、二場)!

 2016/12/1    通譯翻譯|同聲傳譯

復(fù)賽英譯漢(專業(yè)組)題目簡介(第一、二場  12月3日周六)

共50題,每人口譯1題。素材多為會議講話材料。

第一題:
General Assembly大會
First Global Integrated Marine Assessment第一次全球海洋綜合評
世界海洋狀況的一次真正的全球性科學評價。

第二題:
Paris Agreement 《巴黎協(xié)定》
World Oceans Day世界海洋日
健康的地球和全體人民健康的未來離不開健康的海洋。

第三題:
Thailand, Peru or the Maldives泰國、秘魯或馬爾代夫
員工應(yīng)當充分享受其每年的休假權(quán)。

第四題:在美國學校,討論享有至高無上的地位。

第五題:
我們要鼓勵公民積極參與政策制定。

第六題:
英國的公司和研究機構(gòu)能為中國在高科技領(lǐng)域的成功作出極大貢獻。

第七題:
中國在人口控制方面采取的強硬路線(從全球來說)為人類做出了重大貢獻。

第八題:
calculus problem微積分問題
教授通過網(wǎng)絡(luò)監(jiān)測學生在某個微積分問題上花費的時間。

第九題:
本科生教育和研究生教育都與研究緊密相連。

第十題:
fanciful visionaries想法活躍的思想家
uninhibited executors不受常規(guī)約束的實干家
大學在推動基礎(chǔ)研究方面能發(fā)揮獨特的作用。

第十一題:
語法包括音系以及語音和語義之間聯(lián)系的規(guī)則。

第十二題:
旅行中的住所可分為賓館、汽車旅館和度假村。

第十三題:
doggie bag打包
tip小費
軟飲料和硬飲料。

第十四題:
上海我們難以忘懷的家鄉(xiāng)。

第十五題:
Europe Union歐盟
近年來,歐洲與東亞之間的貿(mào)易關(guān)系迅速發(fā)展。

第十六題:
兩國之間的友好合作關(guān)系發(fā)展迅速。

第十七題:
silicon valley硅谷
有著全球最密集的優(yōu)秀電腦專業(yè)人才。

第十八題:
steering a wheel坐于方向盤后
slaughter車毀人亡
平時溫文爾雅之士,一旦坐于方向盤后,可能會判若兩人。

第十九題:
patent protections專利保護
lobbying lawmakers開始游說立法者
現(xiàn)行商務(wù)行為的專利保護同因特網(wǎng)聯(lián)系在一起時,就會出現(xiàn)最嚴重的問題。

第二十題
中國的支持始終鼓勵著我們?nèi)プ非蟀l(fā)展與保持國家的獨立的目標。

第二十一題:
中國人還把工作視為生活中最重要的一件事。

第二十二題:
凡對文學有一丁點鑒賞的人不可能對英語的魅力無動于衷。

第二十三題:
bottom-up, and then top-down自下而上再自上而下
中國人在商力談判時傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國人則喜歡直截了當。

第二十四題:
World Expos世博會
世博會長期以來一直被譽為“經(jīng)濟、技術(shù)和文化的奧運會”。

第二十五題:
求職應(yīng)聘者常常懷疑空缺是不是給雇主的朋友和親屬們占去了。

第二十六題:
stem from萌生于
新經(jīng)濟雖然依然靠技術(shù)推動,但新經(jīng)濟不僅是技術(shù)經(jīng)濟。

第二十七題:
關(guān)于人們?nèi)绾芜^圣誕節(jié)

第二十八題:
穩(wěn)步和腳踏實地的發(fā)展仍然是將來的主流。

第二十九題:
General Motors通用汽車公司
我們即與通用汽車公司的合作關(guān)系給他們帶來了世界各地的新思維。

第三十題:
El Nino厄爾尼諾
River Oder奧得河
關(guān)于氣候現(xiàn)象、強降雨。

第三十一題:
一些人外出旅行的主要目的是娛樂,所以他們通常都可以被視為旅游者。

第三十二題
用于軟件開發(fā)的投資將在印度南部提供300個工作崗位。

第三十三題:
中國作為一個擁有世界人口四分之一、經(jīng)濟發(fā)展最快的國家,能夠而且也應(yīng)該成為我國商品和服務(wù)的大市場。

第三十四題:
英中兩國之間無論是政府之間還是非政府之間的合作,前景確實是良好的。

第三十五題:
歐洲團結(jié)的基礎(chǔ)是牢固的,足以使我們度過這個困難時期。

第三十六題:
cocaine可卡因
可卡因是一種極其危險、容易上癮而且昂貴的毒品。

第三十七題
在尋求印中兩國“雙贏”局面的基礎(chǔ)上,我們制定了互惠互利、持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略路線。

第三十八題:
英國民眾認為,照料老年人是一個必須優(yōu)先考慮的問題。

第三十九題:
隨著世界經(jīng)濟全球化的實現(xiàn),有著不同文化和傳統(tǒng)背景的商人將分享現(xiàn)代科技給他們所帶來的好處。

第四十題:
中國政府在中國人民中喚起了一種精神,一種合作、參與精神,一種自律的精神。

第四十一題:
美中以及國際社會都有共同責任,遵守規(guī)范各國行動的準則。

第四十二題:
York英國約克城
York Minster約克敏斯特.
英國約克城最著名的教堂叫約克敏斯特,建于13世紀。

第四十三題:
美國商人渴望更多在華貿(mào)易和投資的機會。

第四十四題:
Tibet Autonomous Region西藏自治區(qū)
我和我的家人與許多中國人建立了持久、深厚和親切的私人友誼。

第四十五題:
如今在我們當中開車最慢的即便是在校區(qū)也開得比那(速度)快。

第四十六題:
此次博覽會其規(guī)模為歷屆之最,有一半的參展公司是國際供貨商。

第四十七題:
這次會議將對形成一個新的世界政治和經(jīng)濟格局產(chǎn)生積極的影響。

第四十八題:
如今,英國只生產(chǎn)全世界出口成品的11%。

第四十九題:
澳大利亞的廣播電視業(yè)很發(fā)達。

第五十題:
任何一個國家的生活水平,指的是那個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)為普通老百姓分享的情況。


復(fù)賽漢譯英(專業(yè)組)題目介紹(第一、二場  12月3日周六)

共50題,每人口譯1題。素材多為會議講話材料。

第一題:中國改革已進入攻堅期和深水區(qū)。

第二題:中國是一個大國,決不能在根本性問題上出現(xiàn)顛覆性錯誤。

第三題:之所以把論壇取名為“藍廳論壇”,是因為藍色讓人聯(lián)想到大海和天空。

第四題:對于21世紀的亞太,人們曾經(jīng)有不同的看法。

第五題:
西塘是一個具有一千多年歷史的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),保存完好的明清時期建筑群是其他旅游景點所無法相比的。
水墨畫Chinese ink painting
微風里婆娑搖曳的楊柳willows waving and dancing in the breeze

第六題:
在這個寧靜的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流。
同義詞synonym

第七題:
中國是一個古老而文明的國家。
中央集權(quán)的統(tǒng)一的多民族國家
first centralized, autocratic feudal empire of different ethnic groups

第八題:浩如煙海的古文物,為后人考察和研究中國古代的文化與歷史,提供了真實的依據(jù)。

第九題:
隨著工作的進一步深入,生命科學和生物技術(shù)進入了一個新的紀元。
國際人類基因組計劃International Human Genome Project
人類基因組全部序列的1% sequencing 1 percent of the whole human genome

第十題:生命科學和生物技術(shù)是中國科技計劃的發(fā)展重點之一,中國將進一步加強對這一領(lǐng)域的支持。

第十一題:
上海博物館介紹。館藏珍貴文物、青銅器、陶瓷器和書畫。
文物cultural relics
青銅器Bronze ware,
陶瓷器和書畫ceramics, and paintings

第十二題:
上海博物館介紹。文物保護技術(shù)科學實驗室、書畫裝裱研究室、青銅陶瓷修復(fù)研究室曾獲得多項國家科技成果獎。
Painting and Calligraphy Restoring and Mounting Studio書畫裝裱研究室
Bronze and Ceramics Repairing and Restoring Studio青銅陶瓷修復(fù)研究室
Prizes for National Science and Technology Achievement國家科技成果獎。
.

第十三題:
我國銀行業(yè)的對外開放與經(jīng)濟改革開放同步推進。
外幣業(yè)務(wù)到本幣業(yè)務(wù)foreign currency businesses to local currency business

第十四題:
歡迎合格的境外戰(zhàn)略投資者參與我國銀行業(yè)金融機購的重組和改造。
國務(wù)院State Council
提高外資機構(gòu)入股的比例increase the equity share of foreign investors
中資金融機構(gòu)的資本結(jié)構(gòu)equity structure of Chinese financial institutions

第十五題:中美兩國的學生開展了為期半個月的“美中城市學生看中國”的活動。

第十六題:活動中,兩國學生克服語言和文化障礙,結(jié)下了深厚的友誼。

第十七題:很高興與各位共聚一堂,欣賞中國上海國際藝術(shù)節(jié)的閉幕音樂會。

第十八題:中國上海國際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。

第十九題:本周,中國文化部和美國肯尼迪表演藝術(shù)中心在華盛頓共同舉辦“中國藝術(shù)節(jié)”

第二十題:中國籃球運動員姚明也是許多美國年輕人心目中的偶像。

第二十一題:口譯即口頭翻譯發(fā)言者的內(nèi)容,并傳達給不懂該語言的聽眾。

第二十二題:同聲傳譯通常應(yīng)用于需要兩種以上語言的場合,它要求配有專門的音頻系統(tǒng)。

第二十三題:今天,我們必須重申創(chuàng)建聯(lián)合國的宗旨,以便能更好地在新時代服務(wù)于各國和人民。

第二十四題:我們必須促進成員國之間的協(xié)調(diào),關(guān)鍵在于在平等互利的基礎(chǔ)上采取集體行動。

第二十五題:當今世界,沙漠不斷擴大,森林逐漸縮小,食物、水源和空氣已被嚴重污染。

第二十六題:不斷加大的環(huán)境壓力嚴重威脅著人類未來的利益。

第二十七題:
教育是可持續(xù)發(fā)展的一個關(guān)鍵因素。
減少出生率reduction of fertility rate
計劃生育family planning program

第二十八題:中國人口專家早在上個世界就開始對婦女受教育水平和生育率之間的關(guān)系進行了研究。

第二十九題:30年來,中國經(jīng)濟年平均增長9.4%,國內(nèi)生產(chǎn)總值增長至今年的18000多億美元。

第三十題:我們將以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的發(fā)展道路。

第三十一題:中華民族歷來尊重人的尊嚴和價值。

第三十二題:中國確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻。

第三十三題:中國人民崇尚“安居樂業(yè)”。

第三十四題:多年來,我們一直致力于控制空氣污染、垃圾污染、噪音污染和人口爆炸。

第三十五題:各位來賓,我校素有“江南第一學府”之美譽,是一個含文、理、工、醫(yī)等學科的綜合性大學。

第三十六題:我們將大力推進學科建設(shè),提高辦學質(zhì)量,全民提升我們的學術(shù)研究知名度和影響力。

第三十七題:
中國政府高度重視氣候變化問題,為應(yīng)對氣候變化和改善生態(tài)環(huán)境采取了大量措施。
國家應(yīng)對氣候變化領(lǐng)導(dǎo)小組a national leading group/ office

第三十八題:中國提出到2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗在2005年的基礎(chǔ)上降低20%、可再生能源比重提高到10%、森林覆蓋率提高到20%等目標。


第三十九題:
但是,很多大學生在畢業(yè)后難以找到滿意的工作,這是不是要歸咎于前幾年國家實行的擴招政策呢?
擴招政策enrolment expansion

第四十題:大學生畢業(yè)為什么就業(yè)難,主要有以下四個原因:

第四十一題:如今,中國制造的產(chǎn)品已經(jīng)走遍世界各個角落,日常生活的點點滴滴已經(jīng)越來越離不開“中國制造”。

第四十二題:“中國制造”給世界經(jīng)濟做出的貢獻有目共睹。

第四十三題: TCL旗下5萬多名員工、幾十個研發(fā)中心和銷售中心遍布亞洲、美洲、歐洲、大洋洲等多個國家和地區(qū)。

第四十四題:項目的簽約只是招商引資的第一步。

第四十五題:近年來,我市致力于經(jīng)濟建設(shè),堅持以工業(yè)化為核心,大力開展招商引資。

第四十六題:目前制約廣東旅游業(yè)數(shù)字化的因素除了主觀方面的認識和重視程度之外,主要是客觀方面網(wǎng)上支付的問題。

第四十七題:
概括起來,深圳市高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)有四個“高”。
經(jīng)濟總量aggregate economic output

第四十八題:“以人為本”至少要包括兩大方面。

第四十九題:
一些地方政府官員片面追求GDP的增長速度。虛報統(tǒng)計數(shù)據(jù)false statistic data
長官意志official’s will

第五十題:我們將按照我國加入WTO的各項規(guī)則要求。

【下載】題目介紹和難詞-復(fù)賽英譯漢(專業(yè)組).rar

【下載】題目介紹和難詞-復(fù)賽漢譯英(專業(yè)組).rar

 

復(fù)賽英譯漢(非專業(yè)組)題目介紹(第一、二場  12月4日周日)

共50題,每人口譯1題。素材多為會議講話材料。

第一題:Healthy oceans are critical to sustaining life on Earth. They regulate the climate and provide a wide range of services, including natural resources, nutritious food and jobs that benefit billions of people.
健康的海洋對于維持地球上的生命至關(guān)重要。健康的海洋調(diào)節(jié)氣候,提供自然資源、營養(yǎng)食物和就業(yè)等多種服務(wù),為數(shù)十億人民帶來福祉。

第二題:Urgent action on a global scale is needed to protect the world’s oceans from the many pressures they face, and to protect them from future dangers.
應(yīng)在全球范圍內(nèi)采取緊急行動,保護世界海洋免受更多壓力壓力,保護海洋免遭今后的危險。

第三題:Going on holiday not only makes you feel good while you're there - you will get the health benefits for months, new research shows. Flying to foreign destinations such as the Maldives cuts your blood pressure, helps you sleep better and bounce back from stress, it found.
新研究顯示,度假不僅讓你在當時感覺良好,而且給你的健康帶來的益處可維持數(shù)月之久。

第四題:Ladies and Gentlemen, during my stay here for 5 years, I have noticed many cultural differences. Such cultural differences arise from a difference in region, race, history, and environment and in the levels of social and economic development.
女士們,先生們,我在此已生活了五年,我看到了許多文化差異。這種文化差異是由地域、種族、歷史和環(huán)境的差異造成的,也是由社會、經(jīng)濟發(fā)展水平的差異造成的。

第五題:Ladies and gentlemen, the world today is facing a serious problem of poverty in some areas. We must refocus our attention, and resources, on the places and people that are economically being left behind.
女士們、先生們:當今世界一些地區(qū)正面臨著嚴重的貧窮問題。我們必須重新將資源和注意力更加集中地投向那些經(jīng)濟落后的地區(qū)和人們。

第六題:Ladies and gentlemen, in the last two years I have witnessed tremendous advances across China, particularly in hi-tech manufacturing sectors, in science and research.
女士們、先生們,兩年來,我見證了整個中國的巨大進步,尤其是在高科技制造和科研領(lǐng)域取得的成就。

第七題:The whole world has focused its attention on China, an oriental country that still appears mysterious to many people in the west. China is providing the greatest fascination in the 21st century.
全世界的注意力都集中在中國這個對許多西方人士來說依然十分神秘的國家。中國是21世紀最具有吸引力的國家。

第八題:In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student’s progress. These platforms were initially developed for massive open online courses.
在不久的將來,教授們將會使用一種能夠收集每位學生的學習進度數(shù)據(jù)的數(shù)字平臺來授課。最初開發(fā)這些平臺是為了服務(wù)于海量的在線公開課程。

第九題:What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic growth?
在這個經(jīng)濟全球化的時代背景下,大學將扮演怎樣的角色呢?大學將如何通過旨在提高生活質(zhì)量、推動經(jīng)濟發(fā)展的創(chuàng)新活動進而推動社會的進步呢?

第十題:The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has immediate practical applications. But that can never be the only goal.
大學最根本的使命就是創(chuàng)造新知識,雖然大學所創(chuàng)造的新知識有時會立即產(chǎn)生實際應(yīng)用價值,但這決不是大學所追求的唯一目標。

第十一題:We are all familiar with at least one language, yet few of us ever stop to consider what we know about it. The words of a language can be listed in a dictionary, but not all the sentences.
雖然我們?nèi)巳酥辽偻〞砸婚T語言,但很少有人會靜心思考一下對語言了解什么。語言的詞匯可以在詞典中列出,但并非所有句子都能為詞典所收入。

第十二題:Let us move to the last part of Traveling in the US—accommodation. Although it is not difficult to find a place to stay in while traveling in America, it is a tough job for you to find an ideal place to meet your pockets.
現(xiàn)在我們談美國之行的最后一部分——住宿。在美旅游時,找個住宿并不難,難得是找一個稱心如意價格合適的住宿。

第十三題:I am very glad that all of you will soon go to the US to study and work with Americans. So, as the first lecture in the orientation program, I’d like to talk about what Americans do in a restaurant.
我非常高興你們各位不久將去美國,與美國人一塊學習和工作。所以,在情況介紹會的第一個講座里,我想與各位談?wù)劽廊嗽诓宛^用餐時的一些規(guī)矩。

第十四題:Ladies and gentlemen, First of all, I would like to express my heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements.
女士們,先生們:首先,我要對我的中國主人表示衷心的感謝,感謝他們的精心安排。

第十五題:The European Union has adopted a new strategy for Asian affairs .We urge our EU members to efficiently cooperate with Asian countries to establish a constructive, stable and equal partnership.
歐盟采納了一項新的亞洲戰(zhàn)略。我們在此要求歐盟成員國同亞洲國家進行有效合作,以建立一種積極、穩(wěn)定與平等的伙伴關(guān)系。

第十六題:Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable for me as well as for my delegation.
非常感謝您的熱情洋溢的歡迎詞。對我和我的代表團來說,今天是一個令人愉快和難忘的日子。

第十七題:With the rapid spread of the Internet and the technological innovations, the information era is truly upon us, profoundly influencing and changing not only our lifestyle, but also the way we work.
因特網(wǎng)急速普及,技術(shù)不斷創(chuàng)新,使我們真正地進入了信息時代,深刻地影響并改變著我們的生活和工作方式。

第十八題:It has been a fashion nowadays that people own private cars. It has been rightly said that owning a private car is a symbol of living a high-quality life.
如今,人們擁有私車是一種時髦。有人說的對,擁有私車象征著享有高質(zhì)量的生活。

第十九題:We are meeting here to call for changes in the US patent laws. We believe such changes in the US patent laws are needed to deal with new business models related to the Internet.
我們在此集會,要求/呼吁修改美國專利法。我們認為專利法必須加以修改才能應(yīng)付與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的一些新商業(yè)模式。

第二十題:Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country. Although our two countries are geographically located far apart, we have a lot in common, especially in improving our peoples’ living standard.
衷心感謝您對我的盛情邀請來訪問這個偉大的國家。雖然我們兩國在地理位置上相隔甚遠,但是我們兩國有許多共同之處,特別在提高人民生活水平方面。

第二十一題:Different from Chinese people, traditionally, we Americans work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishments of work more than its process.
與中國人不同,我們美國人工作從傳統(tǒng)上來說是秉承了上帝的意志。我們對工作的成果的重視常常高于對工作過程的重視。

第二十二題:I’m a native speaker of English. I have found the English language is such a noble medium. It’s impossible to write a page without experiencing positive pleasure at its richness and variety.
我的母語是英語。我發(fā)現(xiàn)英語是一種非常崇高的工具。我們每寫下一頁,都不可能不對它的豐富多彩產(chǎn)生一種贊同的喜悅。

第二十三題:Since I landed on your beautiful land, I have found there are some differences in business negotiations between Chinese and American businessmen. It is my third year here now and this impression has been growing stronger.
自從我一踏上你們美麗的國土,我發(fā)現(xiàn)中美兩國生意人在商務(wù)談判上存在一些差異。如今,我在中國已有三年,這種感覺越來越強烈。

第二十四題:The World Expo is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate.
世博會不同于貿(mào)易展覽會,貿(mào)易展覽會主要是由政府和國際組織參加的。

第二十五題:For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs.
對于大學畢業(yè)生來說,找到一份好工作始終不是件那么容易的事情。他們常常弄不懂為什么那么多的雇主不答復(fù)他們的求職信。

第二十六題:In 1996, one would probably define “new economy” as an economy driven and powered by technology. Now, seven years later, various new advancements and new factors are calling for a modified view.
在1996年,人們會將“新經(jīng)濟”定義為以技術(shù)為動力的經(jīng)濟。七年以后,各種新的改進和新的因素要求(我們)改變對新經(jīng)濟的定義。

第二十七題:In many countries of the world, the celebration of Christmas on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.
在世界上的許多國家,12月25日的圣誕節(jié)慶是全年的一個亮點。從11月份開始,任何人都不可能忘記它的來臨。

第二十八題:Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message; it is nothing but an illusion.
近來(社會上)彌漫講求快速致富、快速成長,一切都快就是未來的新趨勢。然而,對我們年輕人來說,這不是正確的說法/信息;這只不過是一種假象/錯覺。

第二十九題:According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.
根據(jù)我們在中國10年來的經(jīng)驗,在中國人事商務(wù)活動最重要的因素是擁有一個合作好伙伴(的重要性)。

第三十題:Natural changes in the climate are probably to blame for the unusual weather conditions in many parts of the world. In recent days there have been floods in Central Europe, parts of Russia, the Philippines, India and China.
世界上許多地方的天氣狀況異常,這或許是氣候自然變化的原因。近來,歐洲中部、俄羅斯部分地區(qū)、菲律賓、印度和中國都發(fā)生了洪澇災(zāi)害。

第三十一題:People tour and travel for various purposes. Some people travel entirely for the purpose of recreation or pleasure; we can say that they are people on holiday.
人們旅游的目的多種多樣。有些人旅游完一是為了娛樂或愉快,他們屬于度假者。

第三十二題:The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education and the development of software for the local market.
美國微軟電腦公司宣布將在未來三年來印度投資4億美元。投資包括信息技術(shù)教育和用于當?shù)厥袌龅能浖_發(fā)。

第三十三題:As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible.
作為一個有責任心的民族,我們十分關(guān)注要使全球貿(mào)易與投資盡可能地做到自由、公正與開放的。

第三十四題:I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”
我對中國的歷史和文化更感興趣。我至今還記得中國已故領(lǐng)袖毛澤東的一句話,“人民,只有人民,才是創(chuàng)造世界歷史的動力”。

第三十五題:The position of Britain in Europe and the world at large is well known. I believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Union.
英國在歐洲和世界上的地位是眾所周知的。我認為,英國應(yīng)該繼續(xù)成為歐盟一個積極參與和充滿活力的成員,這符合我國人民的利益。

第三十六題:There was a time when Americans were shocked to learn that a popular movie star or singer was taking drugs. Today Americans are learning that such things happen to ordinary people like themselves and their children.
曾有一段時間,當美國人聽到某個著名電影明星或歌星在吸毒時,都感到震驚。如今美國人了解到,象他們那樣的普通人或他們的孩子也在吸毒。

第三十七題:With the economic globalization and cultural internationalization,no countries in the world today call develop in close isolation. It is the growing trend today that nations benefit from one another.
隨著經(jīng)濟全球化和文化國際化,當今世界上沒有一個國家能在全封閉中發(fā)展。各國互惠互利已是發(fā)展趨勢。

第三十八題:Like many other countries, the number of elderly people in Britain has increased dramatically in the last 15 years and what is disturbing is that many are in urgent need of care,particularly regular medical Care.
同許多國家一樣,過去15年英國的老年人數(shù)急劇增加,令人不安的是許多人急需照料,尤其經(jīng)常性的醫(yī)療保健。

第三十九題:Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to the topic of globalization. The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial relationships to stimulate national growth.
女士們,先生們:今天我只想談?wù)勅蚧@個話題。世界變化飛快,為了促進本國國民經(jīng)濟的發(fā)展,各國都在爭取建立或擴大與其他國家的商務(wù)來往。

第四十題:I wish to thank you for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me. These have been very pleasant days in Beijing, and I’m happy that our visit to Beijing should conclude in such a-warm atmosphere.
感謝您今晚應(yīng)邀前來同我和我同事們歡聚~堂。在北京的日子是令人十分愉快的,而且我感到高興的是,我們在北京的訪問能夠在這樣熱烈的氣氛中結(jié)束。

第四十一題:Today, I’d like to speak a little bit about the bilateral relations between our two countries. After a difficult period in our relations, we need a dialogue which is' strict, diligent, realistic and creative.'
今天,我想略微談?wù)勎覀儍蓢碾p邊關(guān)系。兩國關(guān)系困難時期過后,我們需要對話,那是“嚴謹?shù)?,積極的,現(xiàn)實的以及富有創(chuàng)造性的”。

第四十二題:York is the capital city of Yorkshire and was once known as England’s “second” city. It has a long history dating back to Roman times. Indeed many of the streets and road bear Roman Names.
約克城是約克郡的首府,曾一度為英格蘭第二大城市。該城歷史悠久,可追溯到古羅馬時代。的確,這里的許多街道名字都是羅馬名字。

第四十三題:Since 1980s when China adopted reform and opening up policies, China has always been a focus of attention of the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds.
自從20世紀80年代中國實行改革開放政策以來,中國與其他國家的貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,一直是世界的焦點。

第四十四題:My direct contact with the people of China began with man first visit to Shanghai in 1972.
1972年我第一次訪問上海,由此開始了我與中國人民的直接交往。

第四十五題:The pace of change in the world around us is accelerating. Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship.
在我們周圍,世界變化的腳步越來越快。請不妨想一想這——事實:在蒸汽機發(fā)明前,帆船運輸是最快的交通方式。

第四十六題:It gives me great pleasure to welcome you most warmly, in the name of all the exhibiting companies, to the first international bakery trade fair of the new millennium.
我很高興以所有參展公司的名義熱烈歡迎你們參加新世紀第一屆國際烘烤食品貿(mào)易博覽會。

第四十七題:This is a pioneering conference of historic significance. It reflects the common desire of developing countries for world peace and development and for international exchanges and cooperation.
這是一次具有歷史意義的開拓性的會議。它反映了發(fā)展中國家希望獲得世界和平與發(fā)展、各國之間進行交流與合作的共同愿望。

第四十八題:Britain was the first highly industrialized country and for a long time it led the world in industrial production. In 1870 Britain made one third of all the world's manufactured goods.
英國曾經(jīng)是第一個高度工業(yè)化的國家。在很長的一段時間里,她領(lǐng)導(dǎo)了世界的工業(yè)生產(chǎn)。1870年,英國的成品生產(chǎn)占世界的三分之一。

第四十九題:Most Australians have daily contact with the mass communications media. Research shows Australians read more newspapers per head of population than any other nationality.大多數(shù)澳大利亞人每天都在接觸大眾傳播媒介。據(jù)調(diào)查,澳大利亞人均閱讀報紙率超過世界任何一個民族。

第五十題:A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another.
一個國家創(chuàng)造財富的能力取決于很多因素,其中大部分因素相互作用。

復(fù)賽漢譯英(非專業(yè)組)題目介紹(第一、二場  12月4日周日)

共50題,每人口譯1題。素材多為會議講話材料。

第一題:隨著科學技術(shù)的突飛猛進,世界經(jīng)濟秩序和經(jīng)濟格局發(fā)生急劇變化,人口與發(fā)展進一步成為國際社會廣泛關(guān)注的重大問題。

第二題:中國解決人口與發(fā)展問題的基本指導(dǎo)方針是相當清楚的:根據(jù)我國的基本國情,走中國特色的道路解決人口與發(fā)展的問題。

第三題:與西方國家相比,中國成立博物館的時間要晚得多,而且在過去,中國博物館建設(shè)發(fā)展的速度是比較慢的。

第四題:1949年11月,中國文化部成立了文化遺產(chǎn)管理局,開始對國內(nèi)21家博物館實施管理。
中國文化部China's Ministry of Culture
文化遺產(chǎn)管理局Cultural Relics Administrative Bureau

第五題:世博與旅游,歷來相互結(jié)合、相互促進。旅游服務(wù)是世博服務(wù)的重要領(lǐng)域和重要組成部分。
世博The World Expo

第六題:同時,也要充分認識到,上海世博會的成功舉辦,對我國旅游業(yè)的發(fā)展是一次十分難得的重要機遇,是中國旅游業(yè)展示良好形象、擴大國際影響的重要時機。

第七題:歡迎光臨京河高科技園區(qū),我是園區(qū)的業(yè)務(wù)經(jīng)理。
京河高科技園區(qū)Jinghe High-tech Park

第八題:園區(qū)采取有力措施,改善投資環(huán)境,已成為華北地區(qū)最佳投資地之一。

第九題:體育運動是人類的共同語言,是促進和平與發(fā)展的重要因素。自遠古時代起,體育運動就已超越種族、膚色、文化的差異。

第十題:奧林匹克理想是人類不斷的追求,體育運動和體育教育則是實現(xiàn)這一追求的具體實踐。

第十一題:現(xiàn)在我來介紹一下中國的世界文化遺產(chǎn)。中國是一個古老而文明的國家,有悠久的歷史、燦爛的文化、壯麗的山河。
世界文化遺產(chǎn)World Heritage Sites

第十二題:漫長的歷史,為中華民族留下了豐厚而珍貴的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn),它不僅屬于中華民族,也是全人類的寶貴財富。
文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)cultural and natural heritages

第十三題:經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的不斷深化,形成了“你中有我、我中有你、互利共贏”的經(jīng)貿(mào)關(guān)系。
你中有我、我中有你、互利共贏interdependence, mutual benefit and win-win progress.

第十四題:中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系規(guī)模之大,涉及范圍之廣,牽涉各方面利益之深,已經(jīng)使其成為當今世界最為復(fù)雜的經(jīng)濟關(guān)系。

第十五題:合作與交流應(yīng)當是雙向的。我認為,我們應(yīng)當處理好競爭與合作的關(guān)系。合作比競爭更為有利。

第十六題:在中國,人們能夠觀看有關(guān)國外的各種報道,而在西方國家,人們很少看到正面報道關(guān)于中國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步方面的節(jié)目。

第十七題:國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業(yè)界和專家學者都在深刻反思,探究危機產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟和各國經(jīng)濟未來發(fā)展之路。

第十八題:對此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅定的。
社會保障體系social security system

第十九題:我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這是黨和國家的一項重大方針。
社會主義現(xiàn)代化建設(shè)construction of socialists modernization

第二十題:海內(nèi)外投資者在我國建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動都應(yīng)該受到鼓勵。一切合法的勞動收入和非勞動收入,都應(yīng)該得到保護。

第二十一題:今天,我很高興能有機會同青年朋友見面,講幾句話。青年是國家和民族的未來,也是維護世界和平與發(fā)展的主力軍。

第二十二題:各國青年如能有足夠的交流途徑來促進互相理解,那么世界的和平與發(fā)展就有了充分的保證。

第二十三題:朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌、風格迥異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。

第二十四題:漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點。

第二十五題:為期兩周的中國香港藝術(shù)節(jié)即將降下帷幕,我謹代表香港經(jīng)貿(mào)署歡迎諸位來多倫多觀看我們?yōu)殚]幕式特別放映的電影。
香港經(jīng)貿(mào)署Hong Kong Economic and Trade Office

第二十六題:正是這種精神使香港從一個小漁村發(fā)展成為亞洲主要金融商業(yè)中心。在香港,這種精神隨處可見。

第二十七題:今天,我想談?wù)勍鈬谌A直接投資的情況,我認為,外國在華直接投資可在最大程度上發(fā)揮有關(guān)雙方的優(yōu)勢。
外國在華直接投資direct foreign investment /DFI in China

第二十八題:當然,我們還有穩(wěn)定的社會政治環(huán)境以及誘人的投資政策。所有這些優(yōu)勢難以在其他國家找到。

第二十九題:武術(shù)在中國源遠流長,是中華民族的瑰寶。同時,也正逐漸傳播到世界,成為人類的共同財富。
中國武協(xié)Chinese Wushu Association
國際武聯(lián)International Wushu Federation

第三十題:今天,武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項目本身的吸引力外,早期移居海外的一代武術(shù)大師們的努力也功不可沒。

第三十一題:東亞國家具有相當?shù)慕?jīng)濟實力.這一地區(qū)的人民勤勞、智慧;這一地區(qū)擁有豐富的勞動力和自然資源。

第三十二題:女士們,先生們:今天我們歐亞各國領(lǐng)導(dǎo)人在此聚會,就促進廣泛領(lǐng)域里的合作,建立新的伙伴關(guān)系,交換我們的意見。

第三十三題:我們應(yīng)該求同存異,增進互相理解和信任,消除貿(mào)易壁壘,加強技術(shù)交流。
貿(mào)易壁壘trade barriers / sanctions / obstacles

第三十四題:隨著我國逐漸走向老齡化社會,我們需要建立一套完整的為老年人服務(wù)的社區(qū)保障體系。
社會主義市場經(jīng)濟體制China’s socialist market economy

第三十五題:經(jīng)濟全球化的趨勢增強,亞太地區(qū)的經(jīng)濟形勢發(fā)生了諸多變化。對此,我們需要思考應(yīng)對之策。

第三十六題:我們提議在競爭中謀求合作,在合作中共同發(fā)展,共同繁榮,最終實現(xiàn)人民生活水平的共同提高。

第三十七題:歡迎各位千里迢迢來參加“中國首屆西部投資洽談會”。近年來,海外人士在沿海地區(qū)的投資翻了兩番。中國首屆西部投資洽談會China’s First Consultation on Investment in the West”

第三十八題:中國是世界上經(jīng)濟增長最快的國家之一,中國政府很重視對外開放,不僅開放沿海城市,也要開放內(nèi)地,盡可能吸引外資。

第三十九題:加入世界貿(mào)易組織,是中國領(lǐng)導(dǎo)人在經(jīng)濟全球化進程加快的形勢下作出的戰(zhàn)略決策。

第四十題:加入世界貿(mào)易組織后,中國將在權(quán)利與義務(wù)平衡的基礎(chǔ)上,在享受權(quán)利的同時,遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則,履行自已的承諾。

第四十一題:新中國成立后特別是改革開放以來,中國政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展。
旅游外匯收入foreign currency receipts

第四十二題:中國的貧困地區(qū)大多地處中西部,資源相當豐富,勞動力成本低。//

第四十三題:當前,中美關(guān)系面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。總的來看,中美合作的基礎(chǔ)在增強,合作領(lǐng)域在擴大。

第四十四題:這些交流與合作造福了兩國人民,也對世界和平與繁榮作出了積極貢獻。我在美國前后工作近7年,到過50個州,經(jīng)歷了中美關(guān)系的風風雨雨。

第四十五題:亞洲是地球上最大的洲,聚居著世界60%的人口。資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。

第四十六題:近年來,在各國的努力下,亞洲地區(qū)合作意識日益增強,健康和互利的合作局面正在形成。

第四十七題:女士們、先生們:在美麗的金秋時節(jié),我很高興能在既古老神秘又充滿現(xiàn)代活力的古都西安,迎來參加“2001年中國西部論壇”的各位嘉賓。
2001年中國西部論壇China West Forum 2001

第四十八題:中國政府重視吸引外資,也重視使用外資,包括使用國外企業(yè)的直接投資和間接投資。

第四十九題:中國還將繼續(xù)拓寬國外投資的范圍。國家將進一步鼓勵公開招標,在石油化工和建筑業(yè)中更多地利用外資。

第五十題:女士們,先生們,下午好首先請允許我代表市長先生對以史密斯先生為團長的美國貿(mào)易代表團表示熱烈的歡迎.。

【下載】復(fù)賽題目介紹-英譯漢(非專業(yè)組).rar

【下載】復(fù)賽題目介紹-漢譯英(非專業(yè)組).rar

 

復(fù)賽評分標準及打分卡圖樣


 

復(fù)賽賽前溫馨提示http://m.337911.com/tynews/news20161981.asp